Traduções de nomes de personagens
Peguei essa conversa do Orkut, no X-MEN BRASIL. É um tema sempre polêmico e que desta vez rendeu umas informações hilárias, e algumas eu mesmo desconhecia.
========
qual é a tradução mais TOSCA ?
Cristiano 03/10/2005 06:59
qual personagem do universo mutante teve seu nome traduzido da pior maneira?
***
Leonardo 03/10/2005 07:07
A tradução do primeiro codinome da Kitty Pryde ("Sprite"), antes dela tornar-se a Lince Negra, ficou no Brasil como "Ninfa". Eu não sei o que "Sprite" significa, mas "Ninfa" parece coisa de filme pornô!
Alguém aí pode me esclarecer o que é "Sprite"?
***
Rafael 03/10/2005 07:17
Poh...
Sprite é Ninfa mesmo, a tradução está corretissima !!!
Ninfa são fadas sedutoras em algumas mitologias, em outras somente fadas !!!
Custa nada vc pegar um dicionário Português/Inglês antes de reclamar das traduções !!!
Certos personagens ficariam estranho mesmo em nosso idioma como por exemplo:
Gambit - Gambito
Daredevil ( Demolidor ) - Audacioso ( lembram do filme "O Retorno do Incrivel Hulk"? )
Hulk - Fúria
Wolverine - Carcaju
Quick Silver ( Mércurio )- Prata Ligeira
Nightcrawler ( Noturno ) - Rastejador da Noite
E muitos outros...
Cabe ao Tradutor ter o bom senso na hora de traduzir...
***
Leonardo 03/10/2005 07:29
Valeu por esclarecer a dúvida da tradução, Rafael. Mas ainda assim acho meio estranho, mesmo que já soubesse o que quer dizer "Ninfa".
Eu não estava reclamando à toa, apenas o nome soa estranho aos ouvidos, isso porque a maioria das pessoas (e eu já ouvi outros fãs de X-Men me dizerem a mesma coisa) confunde "Ninfa" com "ninfeta", que não tem nada a ver. É por essas e outras que não gosto muito desse nome, mesmo sendo a tradução correta.
Tem nomes que, em português, ficam mesmo muito estranhos, mesmo que a tradução esteja certa, como os exemplos que você citou. Basta lembrar que na Marvel também tem aquele vilão chamado "Homem Absorvente" pra entender do que eu estou falando...
***
Daniel 03/10/2005 07:54
Rafael
Só uma correção: quicksilver, em inglês, é o metal mercúrio (aquele que é líquido à temperatura ambiente). Então a tradução é essa mesmo. O Mercúrio tirou o nome do metal e não do deus romano que tinha asas nos pés e era o mensageiro dos deuses (Hermes para os gregos). Como a nossa língua usa o mesmo nome pros dois, daí vem a confusão.
***
Panthro 03/10/2005 08:14
Acho que o pior foi Shanna, que náo adaptaram. Se sair um filme dela vai ser engraçado: "E aí, já viu o filme da Shanna?".
***
Wagner 03/10/2005 08:38
Não que seja estranho, mas Rogue = Vampira, pq naum deixaram rogue mesmo?
***
Ryoshi 03/10/2005 12:08
Gambit é o nome de uma manobra no xadrez.
Quando você sacrifica uma peça pra ficar em vantagem sobre o oponente.
***
Avalanche 03/10/2005 12:26
Rogue- Ladrão pé rapado
a propria Lince negra depois de ser batizada pelo Xavier de Ninfa fala que não é pra chamar ela de Ninfeta(no ingles ele pede pra não ser chamada de tabua)
mas a pior tradução foi a do demolidor só pra aproveitar o DD do uniforme
devia ter ficado Diabo Destemido,mas parece que ia ter gente reclamando.
"mamãe me compra a histórinha do Diabo destemivel?"
***
Rafael 03/10/2005 17:47
Acrescentando...
Rogue significa Velhaco ou Maroto...
Pior era na epoca da Ebal...
Gotham City - Riacho Doce
Peter Parker - Pedro Prado
Clark Ketn - Edu Kent
Lois Lane - Mirriam Lane
Mulher Maravilha - Super Mulher
Reclamem agora, os leitores das antigas que sofriam ao ler isso...
Nem vou falar dos nomes em Espanhol dos X-Men...
***
Cristiano 03/11/2005 04:17
serio isso cara????
ahahahahahHAhaAHhaHAah
nem vem, figura, agora vai ter que contar !
***
Gus 03/11/2005 04:43
Mariposa, Pícara...
o Pior em espanhol e que axo é a da Mariposa, ou como conhecemos, Psylocke.
Vampira é Pícara Sonhadora, ops esse é um nome de novela mexicana do sbostê...
Mas Rouge (Vampira) em espanhol traduziram como Pícara msm
Tem outros tb:
Rondador Nocturno (Noturno)
Gata Sombra (Lince Negra)
Tormenta (Tempestade)
Lobezno (Wolverine)
Oruga (larval)
Bala de Cañón (Míssil)
Vânia (Escalpo)
Estrella Rota (Shatterstar)
Feroz (Feral)
Pajaro de Muerte (Deathbird - Rapina)
Bestia (Fera)
Reponso (Lamúria)
e por aí vai...
***
Cristiano 03/11/2005 04:50
lobezno??????
ahahaHAHAaHAhAhAhahAHAhAHA...
a gente dá um desconto pq é outra lingua coisa e tal, mas... bah é tri engraçado.
***
Rafael 03/11/2005 07:49
Pois é...
E o melhor X-Men são Pratulla-X !!!
***
Avalanche 03/11/2005 08:00
Rafael a tradução direta de rogue é maroto,mas rogue é usado para falar de ladrões que atacam em beira de estrada e no mato ou que vivem de pequenos furtos (como um batedor de carteiras)
***
Anonymous 03/11/2005 08:08
Rogue States
Os EUA usam a expressão "Rogue States" pra se referirem a países como Iraque, Líbia, Cuba e Coréia do Norte... O também chamado "Eixo do Mal".
***
Carletti, 03/11/2005 10:13
Hmm... Vânia (Escalpo) foi o pior.
Mas eu achava que Wolverine era Guepardo. Eu lembro que a Fox Kids passava uma chamada para o cartoon em espanhol:
Cíclope!
Guepardo!
Titânia!
Tormenta!
Béstia!
Gâmbito!
Júbilo!
Jean Grey
y el Profesor Équis!
¿Quien podría imaginar que los mutantes podrían ser tan heroicos?
X-Men: de Lunes a Viernes, en Canal Fox.
***
Rafael 03/11/2005 10:25
Pois é...
Pior no desenho do Homem-Aranha que o Demolidor era Atrevido e o Justiceiro se chamava Carrasco...
Os X-Men quando apareceram no desenho do Homem-Aranha tb tinham nomes toscos...
Pior no Super Amigos que o Flash era Relampago, Lanterna Verde era Relampago Verde, Arraia Negra era Gafanhoto ( ??? ) e o Nuclear era Tempestade...
***
Leonardo 03/12/2005 07:02
É mesmo, eu lembro que no desenho do Aranha, na primeira dublagem que fizeram do episódio com os X-Men, o Wolverine virou Lobão! Mas quando esse episódio passou na Globo, as vozes eram as mesmas, mas já tinham corrigido a dublagem pra Wolverine.
E também no episódio do Aranha com o Demolidor, o herói cego era chamado de Atrevido, na Fox Kids, mas foi pra Globo com o nome certo.
***
Camilo 03/18/2005 13:49
Demorei...
Já falaram que no desenho do Aranha o Logan é Lobão (arght), que o Nuclear se chama Firestorm (o que perdoa o "Tempestade" do desenho), mas falaram que o Fera já foi chamado de a Besta??? Essa doeu...
Mas eu devo dizer que a lembrança do Rafael foi a que mais me deprimiu... eu lembro da Miriam Lane (na Crise, por sinal, o Velho SUper Homem da Terra Paralela ainda chama a coitada assim)...
E Riacho Doce para Gotham City não tem explicação!!!! Ou, por outra, tem: Ironia pura!!!
***
Cristiano 03/15/2005 04:44
nao eh mutante, mas ainda vale
o speedy virou o ricardito (!!!) no brasil. explicação? nao faço minima ideia.
***
Pedro 03/19/2005 12:05
juggernaut?
E o fanático? poderia ser JAMANTA, pelo menos tinha o J em comum.
========
qual é a tradução mais TOSCA ?
Cristiano 03/10/2005 06:59
qual personagem do universo mutante teve seu nome traduzido da pior maneira?
***
Leonardo 03/10/2005 07:07
A tradução do primeiro codinome da Kitty Pryde ("Sprite"), antes dela tornar-se a Lince Negra, ficou no Brasil como "Ninfa". Eu não sei o que "Sprite" significa, mas "Ninfa" parece coisa de filme pornô!
Alguém aí pode me esclarecer o que é "Sprite"?
***
Rafael 03/10/2005 07:17
Poh...
Sprite é Ninfa mesmo, a tradução está corretissima !!!
Ninfa são fadas sedutoras em algumas mitologias, em outras somente fadas !!!
Custa nada vc pegar um dicionário Português/Inglês antes de reclamar das traduções !!!
Certos personagens ficariam estranho mesmo em nosso idioma como por exemplo:
Gambit - Gambito
Daredevil ( Demolidor ) - Audacioso ( lembram do filme "O Retorno do Incrivel Hulk"? )
Hulk - Fúria
Wolverine - Carcaju
Quick Silver ( Mércurio )- Prata Ligeira
Nightcrawler ( Noturno ) - Rastejador da Noite
E muitos outros...
Cabe ao Tradutor ter o bom senso na hora de traduzir...
***
Leonardo 03/10/2005 07:29
Valeu por esclarecer a dúvida da tradução, Rafael. Mas ainda assim acho meio estranho, mesmo que já soubesse o que quer dizer "Ninfa".
Eu não estava reclamando à toa, apenas o nome soa estranho aos ouvidos, isso porque a maioria das pessoas (e eu já ouvi outros fãs de X-Men me dizerem a mesma coisa) confunde "Ninfa" com "ninfeta", que não tem nada a ver. É por essas e outras que não gosto muito desse nome, mesmo sendo a tradução correta.
Tem nomes que, em português, ficam mesmo muito estranhos, mesmo que a tradução esteja certa, como os exemplos que você citou. Basta lembrar que na Marvel também tem aquele vilão chamado "Homem Absorvente" pra entender do que eu estou falando...
***
Daniel 03/10/2005 07:54
Rafael
Só uma correção: quicksilver, em inglês, é o metal mercúrio (aquele que é líquido à temperatura ambiente). Então a tradução é essa mesmo. O Mercúrio tirou o nome do metal e não do deus romano que tinha asas nos pés e era o mensageiro dos deuses (Hermes para os gregos). Como a nossa língua usa o mesmo nome pros dois, daí vem a confusão.
***
Panthro 03/10/2005 08:14
Acho que o pior foi Shanna, que náo adaptaram. Se sair um filme dela vai ser engraçado: "E aí, já viu o filme da Shanna?".
***
Wagner 03/10/2005 08:38
Não que seja estranho, mas Rogue = Vampira, pq naum deixaram rogue mesmo?
***
Ryoshi 03/10/2005 12:08
Gambit é o nome de uma manobra no xadrez.
Quando você sacrifica uma peça pra ficar em vantagem sobre o oponente.
***
Avalanche 03/10/2005 12:26
Rogue- Ladrão pé rapado
a propria Lince negra depois de ser batizada pelo Xavier de Ninfa fala que não é pra chamar ela de Ninfeta(no ingles ele pede pra não ser chamada de tabua)
mas a pior tradução foi a do demolidor só pra aproveitar o DD do uniforme
devia ter ficado Diabo Destemido,mas parece que ia ter gente reclamando.
"mamãe me compra a histórinha do Diabo destemivel?"
***
Rafael 03/10/2005 17:47
Acrescentando...
Rogue significa Velhaco ou Maroto...
Pior era na epoca da Ebal...
Gotham City - Riacho Doce
Peter Parker - Pedro Prado
Clark Ketn - Edu Kent
Lois Lane - Mirriam Lane
Mulher Maravilha - Super Mulher
Reclamem agora, os leitores das antigas que sofriam ao ler isso...
Nem vou falar dos nomes em Espanhol dos X-Men...
***
Cristiano 03/11/2005 04:17
serio isso cara????
ahahahahahHAhaAHhaHAah
nem vem, figura, agora vai ter que contar !
***
Gus 03/11/2005 04:43
Mariposa, Pícara...
o Pior em espanhol e que axo é a da Mariposa, ou como conhecemos, Psylocke.
Vampira é Pícara Sonhadora, ops esse é um nome de novela mexicana do sbostê...
Mas Rouge (Vampira) em espanhol traduziram como Pícara msm
Tem outros tb:
Rondador Nocturno (Noturno)
Gata Sombra (Lince Negra)
Tormenta (Tempestade)
Lobezno (Wolverine)
Oruga (larval)
Bala de Cañón (Míssil)
Vânia (Escalpo)
Estrella Rota (Shatterstar)
Feroz (Feral)
Pajaro de Muerte (Deathbird - Rapina)
Bestia (Fera)
Reponso (Lamúria)
e por aí vai...
***
Cristiano 03/11/2005 04:50
lobezno??????
ahahaHAHAaHAhAhAhahAHAhAHA...
a gente dá um desconto pq é outra lingua coisa e tal, mas... bah é tri engraçado.
***
Rafael 03/11/2005 07:49
Pois é...
E o melhor X-Men são Pratulla-X !!!
***
Avalanche 03/11/2005 08:00
Rafael a tradução direta de rogue é maroto,mas rogue é usado para falar de ladrões que atacam em beira de estrada e no mato ou que vivem de pequenos furtos (como um batedor de carteiras)
***
Anonymous 03/11/2005 08:08
Rogue States
Os EUA usam a expressão "Rogue States" pra se referirem a países como Iraque, Líbia, Cuba e Coréia do Norte... O também chamado "Eixo do Mal".
***
Carletti, 03/11/2005 10:13
Hmm... Vânia (Escalpo) foi o pior.
Mas eu achava que Wolverine era Guepardo. Eu lembro que a Fox Kids passava uma chamada para o cartoon em espanhol:
Cíclope!
Guepardo!
Titânia!
Tormenta!
Béstia!
Gâmbito!
Júbilo!
Jean Grey
y el Profesor Équis!
¿Quien podría imaginar que los mutantes podrían ser tan heroicos?
X-Men: de Lunes a Viernes, en Canal Fox.
***
Rafael 03/11/2005 10:25
Pois é...
Pior no desenho do Homem-Aranha que o Demolidor era Atrevido e o Justiceiro se chamava Carrasco...
Os X-Men quando apareceram no desenho do Homem-Aranha tb tinham nomes toscos...
Pior no Super Amigos que o Flash era Relampago, Lanterna Verde era Relampago Verde, Arraia Negra era Gafanhoto ( ??? ) e o Nuclear era Tempestade...
***
Leonardo 03/12/2005 07:02
É mesmo, eu lembro que no desenho do Aranha, na primeira dublagem que fizeram do episódio com os X-Men, o Wolverine virou Lobão! Mas quando esse episódio passou na Globo, as vozes eram as mesmas, mas já tinham corrigido a dublagem pra Wolverine.
E também no episódio do Aranha com o Demolidor, o herói cego era chamado de Atrevido, na Fox Kids, mas foi pra Globo com o nome certo.
***
Camilo 03/18/2005 13:49
Demorei...
Já falaram que no desenho do Aranha o Logan é Lobão (arght), que o Nuclear se chama Firestorm (o que perdoa o "Tempestade" do desenho), mas falaram que o Fera já foi chamado de a Besta??? Essa doeu...
Mas eu devo dizer que a lembrança do Rafael foi a que mais me deprimiu... eu lembro da Miriam Lane (na Crise, por sinal, o Velho SUper Homem da Terra Paralela ainda chama a coitada assim)...
E Riacho Doce para Gotham City não tem explicação!!!! Ou, por outra, tem: Ironia pura!!!
***
Cristiano 03/15/2005 04:44
nao eh mutante, mas ainda vale
o speedy virou o ricardito (!!!) no brasil. explicação? nao faço minima ideia.
***
Pedro 03/19/2005 12:05
juggernaut?
E o fanático? poderia ser JAMANTA, pelo menos tinha o J em comum.
<< Home